Multilingual Poem in Spanish/English/Farsi: “Amor Es” / “Love Is” / عشق یعنی

 

Love poem in Spanish, English and Farsi / Persian

 

Poetry is a wonderful tool for language learning. Here is a love poem (actually, two love poems combined) in three languages: the original Spanish, along with English and Farsi (Persian). You can read the text as you are listening to my recitation of the poems

Amor es

Escrito por: Dulce María Loynaz (1902-1997)

Amar la gracia delicada
del cisne azul y de la rosa rosa;
amar la luz del alba
y la de las estrellas que se abren
y la de las sonrisas que se alargan…
Amar la plenitud del árbol,
amar la música del agua
y la dulzura de la fruta
y la dulzura de las almas dulces….
Amar lo amable, no es amor:

Amor es ponerse de almohada
para el cansancio de cada día;
es ponerse de sol vivo
en el ansia de la semilla ciega
que perdió el rumbo de la luz,
aprisionada por su tierra,
vencida por su misma tierra…

Amor es desenredar marañas
de caminos en la tiniebla:
¡Amor es ser camino y ser escala!
Amor es este amar lo que nos duele,
lo que nos sangra bien adentro…

Es entrarse en la entraña de la noche
y adivinarle la estrella en germen…
¡La esperanza de la estrella!…

Amor es amar desde la raíz negra.
Amor es perdonar;
y lo que es más que perdonar,
es comprender…
Amor es apretarse a la cruz,
y clavarse a la cruz,
y morir y resucitar …

¡Amor es resucitar!

Quiéreme entera

Si me quieres, quiéreme entera,
no por zonas de luz o sombra…
Si me quieres, quiéreme negra
y blanca, Y gris, verde, y rubia,
y morena…
Quiéreme día,
quiéreme noche…
¡Y madrugada en la ventana abierta!…

Si me quieres, no me recortes:
¡Quiéreme toda… O no me quieras.

Love Is

By: Dulce María Loynaz (1902-1997)

Translation: Tina Rahimi

To love the delicate grace

of the blue swan and the pink rose;

to love the light of dawn

and that of the stars opening

and that of the smiles growing.

To love the fullness of the tree,

to love the music of the water

and the sweetness of the fruit

and the sweetness of sweet souls.

To love what is kind is not love:

Love is to make a pillow

for the tiredness of every day;

It is to be a pillow for the weariness of each day; it is to be a living sun

in the longing of the blind seed

that lost its way to the light,

imprisoned by the earth,

defeated by the same earth.

Love is to untangle the mazes

of paths in the dark:

Love is to be the path and the ladder.

Love is loving what hurts us,

what injures us deep inside…

It is to enter the entrails of the night

and to guess which star is being born

The hope of that star!

Love is to love from the black root.

Love is to forgive;

and what is more than forgiving,

is to understand.

Love is clinging to the cross,

Nailing oneself to the cross,

and to die and rise again

Love is to rise again!

Love me whole

If you love me, love me whole,

not by areas of light or shadow.

If you love me, love me black

and white, and gray, and green, and gold

and brown.

Love me daily,

love me at night

And dawn through the open window

If you love me, don’t cut parts of me:

Love me all, or don’t love me at all.

 

مِهر یعنی

شاعر: دولسه ماریا لویناز

ترجمه: تینا رحیمی

مهرورزی بر شکوه لطیفِ

قوی آبی و گل سرخابی

مهرورزی بر نور بامداد

و ستارگانی که گشوده می‌شوند

و لبخندی که می بالد

مهرورزی بر پُریِ درخت

مهرورزی بر نوای آب

و شیرینیِ میوه‌ها

و شیرینیِ روحِ نیکان

مهرورزی بر مهربانان مهر نیست

مهر بسان بالشی است

که خستگی هرروز بر آن می لمد

بالش بودن برای بیزاریِ هر روز است و خورشیدی زندگی بخش

در تمنای دانه ای کور

که راهش را به سمت نور گم‌کرده

زندانیِ خاک

و مغلوبِ همان خاک

مهر گره گشودن از پیچشهای

راهی در ظلمات است

مهر راه بودن و نردبان بودن است

مهر مهرورزی است بر آنچه می رنجانَدمان

آنچه بر عمقمان زخم می‌زند

واردِ اَحشای شب شدن است

و گمانه زنی که کدام ستاره می‌زاید

امیدِ آن ستاره شدن!

مهر مهرورزی از ریشه‌ای سیاه شده است.

مهر بخشودن است

و هر آنچه فرای بخشودن است

به فهم آوردن است

مهر بر صلیب چنگ زدن است

خود را مصلوب کردن است

و مردن و از نو برخاستن است

مهر از نو برخاستن است

بر تمامیِ من مهر بورز

اگر بر من مهر داری، بر تمامیِ من مهر بورز

نه با محدوده های نور و تاریکی

اگر بر من مهر داری، بر من، سیاه مهر بورز

و سفید، و خاکستری، و سبز و زرین

و قهوه ای

روزانه بر من مهر بورز

و در شب

و سحرگاهان از ورای پنجره ای باز

اگر بر من مهر داری، تکه‌های من را نبر

بر تمامیِ من مهر بورز، یا هرگز مهرت را نثارم نکن.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.